27/03/2004 09h03 – Atualizado em 27/03/2004 09h03
Um livro, recém-publicado na Itália, está causando polêmica entre os católicos ao afirmar que, em uma nova versão da Bíblia, a oração da “Ave Maria” poderá mudar. A prece não começaria mais com o clássico “Ave Maria” mas sim com Rallegrati Maria, isto é, “Alegra-te Maria”.
A mudança foi antecipada pelo livro Como muda a Bíblia, que desvenda as mudanças introduzidas por uma nova tradução dos textos em grego e hebraico para o italiano.
Segundo os estudiosos que por conta da Conferência Episcopal Italiana (CEI) estão traduzindo novamente o texto sagrado a mudança é mais fiel ao que se acredita que o anjo tenha falado a Maria no momento da Anunciação (Lucas 1, 28).
“O tempo do verbo grego usado naquele instante é melhor traduzido como document.write Chr(39)alegrar-sedocument.write Chr(39)”, dizem eles.
Aperfeiçoamento
Essa é uma das várias mudanças que deverão ser introduzidas no texto novo. Trata-se, na verdade, de um aperfeiçoamento da tradução, já feita em 1974, em um trabalho que dura dez anos, realizado por especialistas em teologia e línguas antigas, biblistas e historiadores.
No final do ano, a nova versão da Bíblia deverá estar pronta e publicada, podendo levar a revisões nas orações dos fiéis.
Trata-se de uma espécie de revolução que já está provocando agitação e polêmicas entre os católicos italianos, principalmente por causa da novidade – mesmo que pequena – numa das orações mais antigas.
Parábolas
O livro que antecipa as modificações foi escrito por Roberto Beretta, jornalista do diário católico Avvenire – patrocinado pela própria CEI, com a colaboração do biblista padre Antonio Pitta.
“Essa tradução vai ser o texto de referência para todos: para os especialistas, assim como para os fiéis mais simples”, escreve Beretta, que aponta diversas inovações. Por exemplo, quase todos os títulos das parábolas não serão mais os mesmos.
A do Filho Pródigo vai se transformar na Parábola do Pai Misericordioso, porque “o protagonista não é o filho que se afasta, mas o próprio pai (metáfora de Deus), que fica à espera”, diz o texto.
As novidades não são apenas o aperfeiçoamento da tradução do grego e do hebraico, mas também mudanças na pontuação ou atualização do significado para um contexto mais compreensível pela sociedade de hoje.
Fonte:BBC Brasil